Знакові твори все частіше бачать світ українською. І нехай вони є умовними новинками, бо твір, про який йтиме мова, вперше вийшов 1998-го. Але його поява на українських полицях важлива: так ми долучаємось до світового літературного процесу, пізнаючи і переймаючи досвід. Нещодавно у видавництві «КМ Books» у перекладі Ольги Смольницької вийшов роман «Амстердам» Ієна Мак’юена.
Книга про цінності, а точніше про те, як жити, коли ці цінності зникають. Автор не надто вишукано підводить до думки, що жити так не варто. Тут вам і доросла чоловіча дружба, і толерантність, і людяність, і пошук сенсу.
Сюжет
У двох друзів доволі дивний зв’язок. Нещодавно померла їхня спільна коханка Моллі. І що важливо, їх поєднує і спільність минулого з цієї жінкою, і сама її смерть, як трагедія. Більшість героїв чоловічої статі у «Амстердамі» були коханцями цієї Моллі. Цікава жінка.
Так от, не відволікаємось від сюжету. Двоє друзів середнього віку займаються своїми справами: Клайв — композитор, якому дали замовлення написати симфонію тисячоліття; Вернон — головний редактор лондонської газети «Експерт». Перший постає перед читачами спочатку як натхненна людина високого чола, але з кожною сторінкою стає помітніша його аморальність: натхнення знаходиться у пляшці, мізантропії, пласкому копіюванні й претензійності. І навіть ще гниліше, але це вже спойлер, тому не буду.
Вернон теж повільно сходить з розуму через конфлікт із редакцією, тиск ради директорів, а ще владу над інформацією, яка на його думку, врятує цей інтелектуальний періодичний вісник від занепаду. Насправді – ні.
До речі, ця скандальна інформація — фото Міністра закордонних справ Великобританії в образі звабливої панянки, які зробила Моллі (та сама покійна коханка), а надав головреду — її останній чоловік. Фото зчинили чималий суспільний резонанс, та виважене рішення дружини міністра повертає події в інше русло. Тепер суспільство здатне прийняти вище керівництво навіть із сексуальними відхиленнями.Так, він позує у сукнях, так, вдягає іноді підбори, а як це впливає на його гуманність чи професіоналізм? А от і ніяк.
Важливий момент: після похорону пані Моллі, Клайв помітив у себе такі ж симптоми, як у коханки на початку хвороби, що спричинила психічний розлад. У кінці жінка вже не була собою. Це наштовхнуло його на думку, що варто убезпечити себе від подібного сценарію. Клайв просить друга Вернона про послугу: у разі чого забезпечити швидкий відхід (а мовою медицини — евтаназію). У Клайва теж не все гаразд. Він просить того ж. Обоє сходять з розуму. Тадам — подвійне вбивство.
Особливості
Як читачу, мені особливо сподобалась атмосфера у романі, ось цей наліт елітарності та вишуканого снобства. З архітектурою у вікторіанському стилі, лондонським затишком, описами написання музичних творів і золотомолодіжних вечірок. З описами трохи похмурого, але мальовничого англійського передмістя. І ще психологізм. Читаючи, наче повільно занурюєшся у свідомість і душі героїв. Чорненькі такі душі.
Свого часу роман досить неоднозначно зустріли критики. Прихильники висунули «Амстердам» на Букерівську премію, противники ж неодноразово висловлювались про недоліки. Як от, надто претензійна і пласка розв’язка. Попри це, Ієн Мак’юен отримав у 1998 році за твір Букерівську премію.
Про автора
Ієн Мак’юен — знаний британський письменник. Автор більше десяти романів, сценаріїв, п’єс та дитячих книг. Сім з його творів екранізовано. В арсеналі пана Ієна Букерівська премія, Премія Сомерсета Моема, а також Єрусалимська премія за свободу особистості в соціумі. Біографія автора не менш яскрава, ніж сюжети його творів: викрадений син, втрачений і віднайдений брат, буремне особисте життя. Можливо, в цьому секрет його творів. А може й ні. Будемо чекати нових перекладів Ієна Мак’юена, щоб краще зрозуміти його особистість та творчість.
Купити книгу “Амстердам”